TINEQQISIN – N- Jean de la Fontaine par Boualem Messouci

Partager

* Parution en France
Qui n’a jamais entendu au moins une fois, une réplique du genre ‘‘Aken isina wucen…’’ ou encore ‘‘ Seqqsen izem ghef laz…’’.
En tout, quarante fables de Jean de La Fontaine adaptées à la langue berbère, appuient sur les aspects poétiques et expressifs de ces contes animaliers. Boualem Messouci qui est aussi parolier musical, oscille entre le traducteur fidèle et le conteur emporté par son imagination fertile. Dans cet exercice difficile, l’auteur a su garder le cachet de l’oralité. Très bien illustré par Jean Claude Bauer, le poète a soigneusement travaillé le style en insistant sur les aspects poétiques et expressifs de fables. Ce qui a fourni, malgré les contraintes de traduction, un mode de narration imagé et métaphorique. Outre ses qualités littéraires, le mérite de Tinneqqisin de Boualem Messouci réside sans doute, dans la nature du texte didactique recouvrant tous les éléments artistiques du genre : dialogue court, gai et innocent.
Compte tenu du manque flagrant de supports didactiques, l’auteur propose un manuel de qualité, car il répond à un pressant besoin exprimé des textes littéraires en berbère, sans connotation idéologique.
Boualem Messouci est né en 1951 à Aït Weghlis. Il a enseigné les mathématiques.
Pour plus d’infos :
www.sefraber.com
sefraber@gmail.com
*Sefraber, maison d’édition franco-berbère de Julien Pescheur, ayant un bureau à Tizi-Ouzou, l’ouvrage de Boualem Messouci devrait être disponible dans les librairies, prochainement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *